Cloudy, with a Chance of Falafel

Advertisement

Movie titles translate differently into different cultures. There are all sorts of tangled idioms associated with different cultures. For instance, when I lived in Prague, the teen rom-com “She’s All That” was translated as “Takova Normalni Holka,” or “Such a Normal Girl.” It’s all to do with the subtleties and nuances of language.

The latest example of this is the new film (based on the awesome children’s book), Cloudy with a Chance of Meatballs, which, in Israel, is being marketed somewhat differently:

If you can’t read Hebrew, the title is “Cloudy with a Chance of Falafel.” No word yet whether the digital animation has actually replaced the meatballs with falafel, although the poster kind of looks like it. Or whether the sequel (the book’s sequel was called “Pickles over Pittsburgh”) has anything to do with hummus, harif, or mango chutney.

Hat tip to io9.

Advertisement
Advertisement

Discover More

UFOs over Jerusalem

The MyJewishLearning is weirdly awash in strange videos. (Visit again later today; you’ll see what I mean.) Last week, our ...

Searching for Osama

On Monday, Lavie Tidhar wrote about Jewish vampires and Hebrew punks. His new novel, An Occupation of Angels, is now available. ...

Adam Levin Will Beat You Up

We just received this new novel in the mail, Adam Levin’s The Instructions. It’s comprised of two volumes, 1020 pages, ...

Advertisement